10 najdužih nemačkih reči

Ono što zapada za oko bilo kom ko uči nemački jezik jeste dužina reči u ovom jeziku. Nemci kao sasvim jednostavan i praktičan narod voli da sastavljanjem već postojećih reči napravi jednu novu reč kako bi objasnili određeni pojam umesto da taj pojam objasne rečenicom ili da smišljaju neku drugu reč.Uglavnom se te reči i prevode na drugi jezik čitavom jednom rečenicom. Te reči se zovu složenice (Zusammensetzungen). 

Ono što se treba znati jeste da ih nemački jezik ima puno i za svakakve pojmove. U ovom postu nabrojaćemo 10 najdužih nemačkih reči i njihov prevod.

1. Do­naudampf­schiff­fahrts­ge­sell­schaftskapitäns   

Ova reč se sastoji od 42 slova i prevod bi glasio ovako: Kapetan parnobrodovskog udruženja na Dunavu. Njoj je bliska i sledeća reč na našoj listi a ona glasi:


2.Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebs- werkbauunterbeamtengesellschaft 

Ova reč se sastoji čak od 82 slova. I mada onda nikada nije ušla u Dudenov rečnik (najpoznatiji rečnik nemačkog jezika) jeste ušla u Ginisovu knjigu rekorda kao najduža reč. Značenje bi bilo:  Dunavska parobrodna nautička elektroprivreda glavna tvornica za izgradnju trafostanice. Međuitim kako se parni brodovi više ne koriste, iz upotrebe je izašla i ova reč. 

3.Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Ova reč se sastoji čak od 63 slova. Označava zakon koji je donet 1999 i radi se o nadzoru označavanja govedine. Kasnije je 2013 ovaj zakon ukinut. Ni ova reč se ne nalazi u Dudenovom rečniku.


4. Vermögenszuordnungszuständigkeitsübertragungsverordnung

Ova reč se sastoji od 55 slova i znači: Uredba o raspodeli imovine i prenosu odgovornosti. 


5. Telekommunikationsüberwachungsverordnung

Ukratko ovde se radi o nadzoru telefonskih razgovora, ali samo u slučaju kad je određena osoba osumnjičena. 


6. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung

Iako deluje komplikovano ova reč samo označava osiguranje prevoznih vozila. 



7Ar­bei­ter­un­fall­ver­si­che­rungs­ge­setz

Ova reč označava zakon o osiguranju radnika u slučaju nezgode na poslu.







8. Nahrungsmittelunverträglichkeit


Ova reč od 31 slova znači: netoleranicija na određene namirnice. 


9.Bun­des­aus­bil­dungs­för­de­rungs­ge­setz

Ova reč označava još jedan zakon, koji je vezan za stipendiste. Naime ovaj zakon garantuje učenicima i stipendistima finansiranje njihovog školovanja u slučaju kada njihove porodice to njima ne mogu obezbediti. 

10. Lebensversicherungsgesellschaft

Objasnićemo ovu reč kratko i jasno u jednoj rečenici: Društvo za osiguranje života. 





0

Pasiv

Pasiv je trpno stanje i izražava radnju koja se vrši na subjektu. Najčešće se koristi u slučajevima kada se ne želi navesti izvršilac radnje, odnosno ako je on nepoznat ili nebitan. Pravi vršilac radnje se javlja u obliku predložnog objekta (s predlogom von ili durch) ili se u izostavlja. Pasiv se mnogo češće upotrebljava u nemačkom jeziku nego u našem, i zbog toga se nemačke pasivne rečenice u našem jeziku najčešće prevode aktivom.

Pasiv mogu da grade tranzitivni/prelazni glagoli, s određenim izuzecima (bekommen, erhalten, empfangen, haben itd.)

Postoje dve vrste pasiva: pasiv radnje (das Vorgangspassiv) i pasiv stanja (das Zustandspassiv)

PASIV RADNJE (DAS VORGANGSPASSIV)

Gradi se od pomoćnog glagola werden u odgovarajućem vremenu i participa perfekta glavnog glagola. Particip perfekta glagola werden ima skraćeni oblik worden


PASIV STANJA (DAS ZUSTANDSPASSIV)

Gradi se od pomoćnog glagola sein u odgovarajućem vremenu i participa perfekta. 



0

10 zanimljivh nemačkih reči kojih nema u drugim jezicima

Pre nego što nastavimo s gramatičkim delom, smatrala sam da bi bilo lepo s vremena na vreme da se podeli i neka zanimljivost o nemačkom jeziku. Svaki jezik ima neke reči koje se ne mogu prevesti drugačije osim punim rečenicama ili koje označavaju posebna stanja, osećanja ili situacije. Ljudima koji nisu maternji govornici tog jezika je gotovo uvek interesantno da ih saznaju, da prošire poznavanje tog jezika i da uporede s svojim maternjim jezikom.
 Nemački jezik ih ima dosta a sada sledi lista 10 najzanimljivih reči:

                                         Schnapssidee


Ova reč označava ideju koja je nastala dok je čovek bio pijan i koja mu se u tom trenutku činila kao jako pametnom, međutim ova reč se češće koristi kada čovek u treznom stanju dođe do ideje koja toliko ima smisla, da  izgleda kao da je nastala dok je bio pijan. 





Schadenfreude

Ukoliko bismo pokušali ovo da prevodimo bilo bi: zlonamerna sreća. Ova reč označava situaciju kada se nekom desi nešto loše a mi se zbog toga radujemo.




Weltschmerz


Bukvalan prevod bi bio: patnja sveta. Označava situaciju kada svet ne uspe da ispuni naša očekivanja tj. depresiju koja sledi kada uporedimo naš ideal s onim stvarnim.



Kummerspeck


Bukvalan prevod: tuga slanine. U stvarnosti ta reč označava emotivno prejedanje. Tako da nije ništa neobično da neke osobe "obole" od Kummerspecka usled  raskida, prilikom teških ispita ili neke druge vrste stresa.

Erbsenzähler

Bukvalan prevod: onaj koji broji zrna graška. Označava osobu koja je opsednuta detaljima.


Treppenwitz


Bukvalan prevod: stepenica vic. Svi smo mi imali onaj momenat kad smo smislili odgovarajuću repliku, koja bi nam pružila najdublje zadovoljstvo samo da smo je izgovorili 10 minuta ranije. Ova nemačka reč označava to.



Innerer Schweinehund

Bukvalan prevod: unutrašnja svinja-pas. Što se tiče Nemaca unutrašnja svinja-pas jeste osećaj koji nas sprečava da ustanemo na vreme, da idemo u teretanu ili da završimo posao na vreme a ne da ga odložimo do poslednjeg dana.


Fernweh


Ova reč predstavlja suprotno od nostalgije. Fernweh je kada želimo ili osećamo čežnju da budemo na nekom drugom mestu.


Erklärungsnot

Bukvalan prevod: Potreba za objašnjenjem. Ova reč se najčešće koristi za političare, prevarante i malu decu. Označava tačan momenat kada je neko uhvaćen u svom nedelu i ima potrebu za objašnjenjem. 


Verschlimmbessern

Ako bismo pokušali da prevedemo ovu reč bilo bi: popraviti nagore. Verschlimmbessern nastaje kada neko želi da popravi situaciju koja je već loša ali je nenamerno učini još gorom. 



Izvor:
/https://theculturetrip.com/europe/germany/articles/15-beautiful-german-words-and-phrases-we-need-in-english/











1

Ablaut

Ablaut (apofonija ili prevoj vokala)

Ablaut je stara promena vokala nasleđena  iz indoevropskog jezika u manjoj ili većoj meri očuvana u svim indoevropskim jezicima a najbolje sistematizovana i funkcionalizovana u sistemu jakih glagola u germanskim jezicima gde markira gramatičku kategoriju Tempusa. 

Ablaut je spontana glasovna promena.

Ablaut se javlja kod preterita i pariticipa perfekta.

Deo tabele jakih glagola

0

copyright © . all rights reserved. designed by Aida Ćosović